IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández"

Presentación de libro sobre traducción en Santa Fe

06/03/2008 20:11

Presentación de libro sobre Traducción periodística y literaria - Santa Fe, Argentina

 

El viernes 14 de marzo se presenta un libro sobre Traducción periodística y literaria que publicaron unos investigadores y amigos de Córdoba (ver comentarios más abajo y texto de la contratapa).
La cita es en el Centro de Idiomas de la UNL (San Jerónimo 1750) a las  18 horas, con entrada libre y gratuita.


-----------------------------------------------------------------
Traducción periodística y literaria Guillermo Badenes - Josefina Coisson (reseña de Aurora Humarán)
Traducción periodística y literaria
Guillermo Badenes - Josefina Coisson (compiladores)
Comunicarte / Lengua y Discurso
Buenos Aires, noviembre de 2007
ISBN: 978-987-602-058-9

Acabo de terminar este excelente libro que recomiendo a los colegas. No encuentro una imagen en Internet. Al buscar los datos (editorial, ISBN, etc.), descubro que es un libro que acaba de ver la luz.

Quiero aclarar que Badenes y Coisson además de ser los compiladores de varios trabajos que conforman el libro, también son autores de algunos textos.

Estos son los textos del libro:

TRADUCCIÓN LITERARIA

La traducción literaria como proceso (Mirta Stinson de Quevedo)
La preservación de la identidad cultural en la traducción literaria: ¿una utopía? (Mirta Stinson de Quevedo)
La traducción infinita. La oralidad como elemento clave en la traducción de obras de teatro (Guillermo Badenes - Josefina Coisson) [Nota mía: nunca había leído sobre la traducción de obras de teatro. Verdaderamente, este texto me encantó.]
Los problemas de la falta de equivalencias culturales en la traducción de literatura de minorías (Guillermo Badenes )  [Cito de este texto: «Años de entrenamiento en el ámbito académico han creado estructuras mentales para comprender un tipo de discurso occidental, heterosexual, masculino y blanco sin mayores inconvenientes. Sin embargo, como se dijo, el interés por comprender ese modo de discurso ha disminuido, y el traductor debe enfrentar ahora el problema de tratar de entender otros discursos que se alejan de ese centro tradicional.»]
Observaciones sobre algunos aspectos de la transformación de Rayuela en Hopscotch. (Guillermo Astigarraga). [Nota: este texto es apasionante: las peripecias de Gregory Rabassa con Cortázar por la traducción de Rayuela. ¿Qué hacer con el vocativo ‘che’ o con la palabra ‘mate’?]
Recrear el arte de Roberto Arlt: traducciones al portugués de Los siete locos (Eleonora Frenkel  Barreto)
El traductor contra el escritor: Traducciones de Poe bajo la lupa. (Carolina Gómez, Emilia Kuttel, Nora Molina, Laura Moyano) [Nota: las autoras analizan cuatro traducciones de La carta Robada de Poe. Los traductores son: José Francés, Julio Cortázar, Flavio Epstein y Jorge Luis Borges. ¡Un manjar!]

TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA

El texto periodístico y su traductor (Guillermo Badenes)
La traducción periodística. Premisas básicas ((Mirta Stinson de Quevedo) [Nota: un texto muy interesante que analiza las técnicas de traducción que se usan en la traducción periodística, entre otras: equivalencia funcional, sustracción, calco, notas del traductor, etc.]
Periodismo de opinión y pragmática (Josefina Coisson)
La insoportable levedad de la lectura de la crónica: tiempo, espacio y estilo (Guillermo Badenes)
El desafío de traducir entrevistas: entre la oralidad y el texto escrito (Josefina Coisson) [Nota: Josefina analiza las traducciones a entrevistas hechas a Bono y Marilyn Manson. No tiene desperdicio]


Muuuuy recomendable este libro. Cinco sonrisas traducteriles:    
Los compiladores (y autores) nos dicen en el prólogo:
«Los autores de los distintos textos creemos en la profesión del traductor, tenemos confianza en que la lectura puede mover montañas y sabemos que el traductor se hace, que su sensibilidad puede educarse tanto con la lectura de teoría como con la práctica de la escritura.».

¡No se pierdan este libro! No hay  mucha información en Internet. Por si a alguien le sirve el dato, lo compré en la librería Yenny del Alto Palermo.


Texto de la contratapa:


Por primera vez un volumen editado en Argentina recoge una colección de ensayos que discute temas relacionados con la traducción de la literatura y del periodismo. La primera parte de este libro aborda, con un enfoque ágil y ameno, la problemática de la traducción literaria y presenta posturas filosóficas al respecto, a la vez que utiliza la traducción comparada como recurso para sortear algunas de las dificultades más habituales en la traducción de literatura. La segunda parte se aboca a la problemática de la traducción de textos periodísticos. Con la mirada puesta en su traducción, diversos ensayos discuten distintos géneros tales como la crónica y la entrevista.
Por años se creyó que el traductor nace y no se hace. El tiempo y los nuevos enfoques metodológicos han demostrado que los traductores se hacen. A tono con esta perspectiva, este libro es un aporte relevante a cierta sistematización necesaria en la formación de traductores. Didácticos, claros y atractivos, los diferentes ensayos recorren el sinuoso camino que muchas veces es la traducción de textos periodísticos o literarios.
Los futuros traductores encontrarán en Traducción Periodística y Literaria pautas para mejorar su estilo y conseguir una voz propia en sus traducciones. Los traductores formados podrán refrescar nociones y actualizar posturas sobre la traducción.
Guillermo Badenes y Josefina Coisson han plasmado su experiencia profesional como traductores y docentes en los ensayos escritos especialmente para este volumen como así también en la elección de ensayos de otros autores que nos acompañan desde lugares como Brasil, Estados Unidos y Japón.
El mundo desea cada vez más comunicarse, y los traductores son, si no el camino, el puente para contribuir a esta comunicación.

Webmaster: Mariana Passo. ProCET © 2008 All rights reserved.

Create a free websiteWebnode